Mnoho společností, když se řítí na čínský trh, podceňuje hodnotu přepisu své značky do čínských znaků. Tento problém zahrnuje nejen prosté nutkání k ochraně ochranných známek, ale také tržní vliv, který z toho mohou značky získat.
Ve skutečnosti, protože Číňané silně spoléhají na svůj rodný jazyk více než na angličtinu, pokud svou značku nepojmenujete v čínštině, trh to udělá za vás.
Velmi důležitým aspektem při výběru čínského jména je vybrat si nějaké smysluplné znaky, které na první pohled dokážou okamžitě rozpoznat hodnoty vaší značky.
Některé společnosti nad rámec významu znaků si zvolily překlad s určitou asonancí zvuků jejich značek, například Gucci se nazývá „Gu Chi“ 古驰 doslova „starověký/tradiční nefrit“. Jiní hledali překlad se silným významem a zcela odlišnými zvuky než původní západní, jako Johnson & Johnson pojmenovaná v Číně jako „Qiang Sheng“ 强生 doslova „silný život/dlouhověkost“.
Zde je několik špatných příkladů známých západních společností, které se nakonec dostaly do Číny.
Epic selže
Coca Cola
Tento příběh je v Číně téměř legendou. V roce 1927 Coca-Cola vybudovala svou první čínskou továrnu v Tianjinu. Původní čínský název Coca-Coly byl „蝌蚪啃蜡“, „Ke dou Ken La“ (stěží se dá přeložit jako „pulci hlodají vosk“, protože má tmavě bublinkovou tekutinu). V té době značka ohrozila prodeje a za celý rok se prodalo pouze 400 lahví. Nakonec Coca Cola požádala o nový překlad a šanghajský profesor ve Velké Británii, Jiang Wei, navrhl vítězný překlad a získal odměnu 350 liber. „樂可口可“ (Keke Kouke), které se v poslední době změnilo v současnou čínštinu jako „可口可乐“ „Ke Kou Ke Le“ s významem „lahodná zábava“, má ve svých znacích asonanci s 口渴 „Kou Ke“, což v čínštině znamená “žíznivý”.
Coca Cola byla dokonce jednou z prvních společností, které si najaly to, co bychom dnes nazvali KOL (key opinion leader). Najali slavnou šanghajskou herečku Yan Lingyu, aby udělala reklamu na novou láhev Coca-Coly. Během pouhých tří let se Čína stala největším zámořským trhem pro Coca-Colu a byla otevřena nová stáčírna v Šanghaji, Tianjinu a Qingdao.
Mercedes Benz
Mercedes Benz se na čínský trh dostal s původním názvem 奔死 „Bēn Sǐ”, což vlastně zní jako západní název společnosti. Nicméně, 奔死”Bēn Sǐ” v čínském jazyce znamená “spěchat zemřít”!!
Je zřejmé, že Mercedes musel změnit název značky na 奔驰“Bēn Chί” což znamená “rychle běž”.
Airbnb
Airbnb vstoupila na čínský trh teprve minulý rok, v roce 2017, výběrem některých smysluplných znaků jako názvu značky. „Ai Bi Ying,“ 爱彼迎, v čínštině znamená „přivítejte se navzájem s láskou“. V čínském mluveném jazyce má však „Ai Bi Ying“ stejný zvuk dalších tří zcela odlišných znaků, přesto se vyslovuje „Ai Bi Ying“, ale píše se jako „爱必硬“ s následujícím doslovným překladem „láska musí být tvrdá“. Čínští netizeni si ze značky na Weibo (čínský twitter) dělali legraci natolik, že Airbnb zvažuje změnu názvu.
Zde jsou některé vtipné komentáře na Weibo:
Každopádně v jinu (špatném) je vždy nějaký jang (dobrý), ve skutečnosti Airbnb při registraci své ochranné známky v Číně udělalo opravdu chytrou věc: zaregistrovalo jedenáct dalších možných ochranných známek (například 爱彼游 , 爱彼行, cestování společně s láskou atd..). To je velmi pěkný krok, ve skutečnosti si nyní Airbnb může snadno vybrat druhé jméno a mezitím se může postarat o to, aby si nikdo nemohl zaregistrovat podobné jméno a rozjet konkurenční firmu.
Pokud zahraniční značka vezme špatné čínské jméno, bude to skutečně bránit rozvoji podnikání podniku. Při výběru čínského jména se ujistěte, že je v souladu s ostatními postavami… a nezapomeňte zaregistrovat tolik podobných a strategických ochranných známek, kolik potřebujete!
Nakonec stojí za zmínku, že čínský zákon o ochranných známkách (中华人民共和国商标法) zvyšuje stupeň ochrany. Vzhledem k tomu, že Čína připravuje cestu pro projekt „2025 made in china“, čínské značky a výrobci také požadují větší ochranu.
36 názvů značek a frází v čínštině || O co jde?
Možná si toho uvědomujete, ale také ne zahraniční značky mají své vlastní značky v čínštině.
Adidas není Adidas v Číně, je to 阿迪达斯 (Ádídásī), nebo pokud budete mít velké štěstí, můžete místo toho narazit na svetr AIDADS nebo ADIODS. Jackpot!
Než se pustíme do dobrých věcí, naučme se předem pár užitečných slov:
- značka – 牌子 Páizi
- Nakupování – 购物 Gòuwù
- Technika – 技术 Jìshù
- Značky aut – 汽车品牌 Qìchē pǐnpái
- Sportovní značky – 体育品牌 Tǐyù pǐnpái
- Mezinárodní značky – 国际品牌 Guójì pǐnpái
牌子 Páizi nebo 品牌 pǐnpái lze použít, když mluvíte o značkách, takže poslouchejte a naučte se obojí.
Technické značky v čínštině
苹果 (Píngguǒ) — Jablko
Podle Steva Jobse byl název značky inspirován jeho návštěvou jablečné farmy na ovocné dietě.
Věřil, že jméno „Apple“ je „zábavné, temperamentní a ne zastrašující“. Čínská značka 苹果 (Píngguǒ) také doslova znamená „jablko“.
Základní příklad, ale méně je více pro Apple, velmi podobný jejich návrhům.
微软 (Wēiruǎn) — Microsoft
Stejně jako Apple navrhl i Microsoft doslovný překlad názvu značky.
Ve skutečnosti je Microsoft v čínštině 微软 „Wéiruǎn“, kde „wéi“ je slovo pro „mikro“ a „ruǎn“ je slovo pro „měkký“.
Jednoduché, ale opět účinné.
索尼 Suǒní — Sony
Sony, v plném znění Sony Corporation, je významným japonským výrobcem produktů spotřební elektroniky.
Název značky byl odvozen z latinského „Sonus“ (“zvuk”) a byl koncipován jako mezinárodní termín.
索尼 (suǒ ní) je jen přepis názvu, doslova 索 „suǒ“ – kabel/lano + 尼 „ní“ – buddhistická jeptiška.
Jméno Nokia je odvozeno od města, kde sídlily první kanceláře společnosti, nazývaného přesně Nokia.
Čínské jméno 诺基亚 (nuò jī yà) je opět jen přepisem jména.
Brzy budou zajímavější, věřte nám!
佳能 (Jiā néng) — Canon
Canon je japonská nadnárodní společnost specializující se na výrobu zobrazovacích a optických produktů (fotoaparáty, displeje, TV atd.)
Název Canon pochází z buddhistického bódhisattvy Guan Yin (観音, japonsky Kannon), zatímco čínský překlad znamená „vynikající“佳 jiā + “schopnost/schopnost“能 néng.
Velmi dobré konotace pro čínský trh!
三星 (Sánxíng) — Samsung
Samsung je jihokorejský nadnárodní konglomerát se sídlem v Samsung Town v Soulu.
Protože každý korejský znak má odpovídající čínský znak (před vytvořením korejské abecedy 15. století používal celý Korejský poloostrov čínské znaky), odpovídající čínské znaky pro „삼성“ jsou 三星 – sān xīng [samsʌŋ].
Jméno znamená „tři hvězdy“, což bylo první logo společnosti a které naznačuje podnikání, které by bylo obrovské a věčné.
Sportovní značky v čínštině
Adidas (Ádídásī) — Adidas
Jméno Adidas je zkratkou jména jeho německého zakladatele Adolfa (“Adi”) Dasslera.
V Číně značka přijala fonetickou shodu se značkou svého jména.
Takže 阿迪达斯 (Ádídásī) nic konkrétního neznamená:
阿 (Ā) je to modální částice + 迪 (dí ) “vést/osvětlit” + 达 (dá) “rozšířit/ dosáhnout + 斯 (sí) “tento“.
To znamená, že Adidas je v Číně neuvěřitelně populární, když se budete procházet po ulicích, uděláte dobře, když na něj NEZABLOKUJETE.
Stejně tak je to značka, kde se prodává mnoho docela veselých padělků, jak můžete vidět zde!
Nike (Nàikè) — Nike
Nike se místo toho rozhodla pro velmi blízkou fonetickou shodu a zcela vhodný význam, který odpovídá identitě značky.
Nàikè (耐克) znamená „vydržet“耐(Nài) a “překonat“克 (kè)
锐步 (Ruìbù) — Reebok
Reebok je americká (dříve anglická) obuvnická a oděvní společnost, od roku 2005 dceřiná společnost Adidas.
Název pochází z afrikánštiny rhebok, druh africké antilopy nebo gazely.
Čínský název doslova znamená „horlivý“锐 (ruì) “krok“ 步 „bù“.
Značky aut v čínštině
Bmw (Bǎomǎ) – BMW
BMW je zkratka pro Bayerische Motoren Werke AG, nebo v angličtině, Bavarian Motor Works.
Čínský název společnosti je 宝马 (Bǎomǎ) a znamená to “drahý kůň“: 宝 (bǎo) drahocenný + 马 (mǎ) kůň.
Je zajímavé, že stejně jako u mnoha zahraničních značek, Číňané dávají značce vlastní přezdívky a BMW je jednou z nich.
别摸我 (bié mō wǒ) nebo „nedotýkej se mě“. je jméno, které místní dali značce BMW, která zdánlivě vyjadřuje, jak vzácní lidé považují svůj vůz za vzácné.
Porsche (Bǎoshíjié) – Porsche
Porsche získalo své jméno od zakladatele společnosti Ferdinanda Porscheho, rakousko-německého automobilového inženýra.
Čínský název společnosti je v podstatě fonetický
Název však také naznačuje rychlost a včasnost, jako 保 (Bǎo) znamená “chránit/uchovat“ + 时(shi) znamená „čas“ a 捷 (jié) znamená „rychlý“.
Volkswagen (Dàzhòng qìchē) — Volkswagen
Zajímavý příklad tohoto. Volkswagen je automobilka z Německa, jak asi víte.
Slovo volkswagen znamená „Lidové auto“ v němčině.
Je to čínské jméno 大众汽车 (Dàzhòng qìchē) je docela přesný popis původního německého názvu, který znamená „lidové auto“.
Zdůvodnění této volby však jde o něco hlouběji, viz 2. postava. Vypadá to trochu povědomě, že?
Volkswagen si to záměrně vybral kvůli skutečnosti, že to vypadá jako verze jejich vlastního loga >>> 众.
Náhoda? Ne, to byla pečlivě vyrobená taktika, která pomohla jejich popularitě v Číně.
Skvělý příklad stručnosti ohledně názvu čínské značky a vyplácí se to.
奔驰 (Bēnchí) – Mercedes Benz
Emil Jellinek byl podnikatel, který spolupracoval s Diamler Motors Corporation.
Jellinek pojmenoval nová auta po své dceři Mercedes a v roce 1902 si dal jméno Mercedes.
Jeho čínské jméno 奔驰 (Bēnchí), které také zní podobně jako „Benz“, se skládá ze dvou znaků „奔“ a „驰“, které oba znamenají “běžet rychle“V čínštině.
捷豹 (Jiébào) – Jaguár
První vůz, který ukázal velkou kočku, byl vyroben pod názvem Swallow Sidecar v roce 1922.
Čínský název značky 捷豹 (Jiébào) doslova znamená „rychlý panter“.
Módní značky v čínštině
Louis Vuitton (Lùyì Wēidēng) — Louis Vuitton
Značka Louis Vuitton 路易威登 (Lùyì Wēidēng) je velmi blízko fonetická reprodukce na původní název.
První část 路易 (Lùyì) jednoduše znamená Louis, 威 znamená „energie“ a 登 se vztahuje k výstupu do velkých výšek.
Seiko (Jinggōng) — Seiko
Seiko je japonská společnost, která vyrábí a prodává hodinky, hodiny, šperky atd.
Jeho původní název Seikosha (精工舎, Seikōsha) znamená přibližně „Dům vynikajícího zpracování“.
Název společnosti v čínštině se také píše jako „精工“ (bez 舎) a má stejný význam, jediný rozdíl je pouze ve výslovnosti prvních dvou Kanji v čínštině: „Jīnggōng“.
Slovo 精工 v čínštině ve skutečnosti znamená rafinovaný nebo jemný, zobrazující značku přesnou a odměřenou povahu.
Gucci (Gǔchí) — Gucci
Gucci je luxusní italská značka módy a koženého zboží, kterou založil Guccio Gucci ve Florencii.
Jeho název v čínštině, 古琦 (Gǔqí), je evidentně přepis, který znamená „starověký“ 古(Gǔ) 驰 (chí) cválat/šířit se.
三脚马 (Sānjiǎo mǎ) – Ralph Lauren
Ralph Lauren je americká oděvní společnost pojmenovaná po svém zakladateli a návrháři a nejlépe známá pro svou řadu sportovního oblečení Polo Ralph Lauren.
Jeho čínské jméno „三脚马“ (Sānjiǎo mǎ) nemá nic společného s původním.
Ve skutečnosti je založen na logu společnosti: 三脚马 (Sānjiǎo mǎ) znamená „kůň se třemi nohami“!
Značky potravin a nápojů v čínštině
Coca Cola (Kěkǒukělè) — Coca-Cola
Možná, že první čínský název pro „Coca-Cola“, který znamenal „kousnout voskového pulce“, byl hrozný nápad, ale ten, se kterým společnost přišla později, zní perfektně, pevně vygumuje jejich místo jako jeden z největší světové značky.
Coca Cola (Kěkǒukělè) znaky znamenají „dovolit ústům, aby se mohla radovat“.
Čím je tedy tak výjimečný?
Nejen, že to zní velmi podobně jako originál, což je samo o sobě úspěch s překladem názvu značky do čínštiny, ale také se to snadno vyslovuje a lze to také přímo přeložit jako „lahodné štěstí“.
Nejen, že to má skvělé konotace pro čínský trh, ale je to značka, kterou je těžké zaměnit, protože název je tak podobný…
… a že, ve zkratce je to místo, kde už tolik značek v Číně narazilo.
Jen pro zvýraznění skvělé povahy jména, znaky, které používá, jsou také základní a „snadné na oko“.
Složité čínské znaky mohou odradit lidi, kteří nemají chuť na jazyk, ale i tyto znaky jsou tak snadno stravitelné, že se do nich dostane každý.
Dobrá Coca Cola.
McDonald’s (Màidāngláo) — McDonald’s
McDonald’s (麦当劳 – mài dāng láo) v čínštině doslova znamená „pšenice slouží jako pracovní síla“, která přesně nepopisuje rychlé občerstvení ani samotnou značku.
Můžeme tedy předpokládat, že jeho čínské jméno bylo vybráno jednoduše proto, že zní trochu jako to původní.
Burger King (hàn bǎo wáng) – Burger King
Burger King se místo toho rozhodl pro doslovný překlad svého názvu…
汉堡王 – hàn bǎo wáng): protože 汉堡 (hàn bǎo) znamená „hamburger“ a 王 (wáng) znamená „král“.
Metro (Sài bǎiwèi) — Metro
Subway pro svůj čínský název šel pro kombinaci podobného zvuku a zvláštního významu: 赛百味 (sài bǎi wèi).
Toto je určitě fonetická shoda, ale poslední dva znaky „百味“ také znamenají „Chuť 100“ – nápověda, jak ukázat, co značka svým zákazníkům nabízí, někde, kde každému poskytne jeho vlastní oblíbené chutě.
Když už mluvíme o metru, rádi byste se naučili trik, jak si objednat Subway jediným slovem? Nejprve zjistěte…
Zajímavé je, že v té době Pepsi představila svůj slogan o „oživení s generací Pepsi“ na čínský trh.
Naneštěstí pro ně nikdy nehledali a našli dost nešikovný překlad, který se v Číně příliš neosvědčil
“Pepsi přivádí vaše předky zpět z hrobu”
Chcete spustit vlastní značku v Číně? Tip #1 – PROVEĎTE SVŮJ VÝZKUM.
星巴克 (xing ba kè) — Starbucks
Čínský název Starbucks, 星巴克 (xīng bā kè), je kombinací překladu prvního znaku a fonetického přepisu posledních dvou: znak 星 (xīng) znamená „hvězda“ a 巴克 (bā kè) je čistě fonetický přepis „dolarů“.
雀巢 (què cháo) — Hnízdit
Švýcarská společnost Nestlé vděčí za své jméno Henri Nestlé.
Jeho čínské jméno je 雀巢 (què cháo), což znamená „vrabčí hnízdo“ a pochází z loga společnosti.
Říká se, že symbolizuje matku (ptáka), která se stará o své děti, a je také považována za odkaz na příjmení, které v němčině znamená „hnízdo“.
Další velké značky v čínštině
谷歌 (gǔ gē) – Google
Název „Google“ vznikl z překlepu slova „googol“ (10 100 ), které označuje velké množství informací, které může vyhledávač poskytnout svým uživatelům.
V čínštině jsou znaky vybrané pro Google 谷歌 (gǔ gē.) Název doslova znamená „Údolní píseň“, a je to prostě fonetická shoda.
沃尔玛 (wò’ērmǎ) — Wal-Mart
Americká nadnárodní maloobchodní korporace Walmart se čínsky jmenuje 沃尔玛 (Wò’ērmǎ), což je samozřejmě přepis původního názvu.
沃 (wò) “bohatý“ + 尔 (ēr) “takhle” + 玛 (mǎ), což je znak obecně používaný k přepisu zvuku „Ma“ v čínštině.
Dohromady to nedává moc smysl a je to další příklad značky, která se snaží, aby jméno znělo tak povědomě jako jeho anglický ekvivalent.
Moderní čínská slangová slova // ZCELA NOVINKA pro rok 2024
15 komentáře
Napsat komentář Zrušit odpověď
Miluji příběhy o Coca Cole a VW, ukazuje, že musíte být chytrý, abyste prorazili na čínský trh a starali se o věci, jako je značka.
Velmi cool ne. Coca Cola odvedla úžasnou práci a nápad VW byl geniální tah od PR týmu hrát na postavu ve prospěch značky. LTL
Velmi zajímavé, neuvědomil jsem si, že všechny mají zcela samostatné značky. Dobré vědět
Naprosto ano, někdy jdou dobře, někdy ne! Důležité je, že provedou svůj výzkum, než neúmyslně udělají nějaké trapné chyby! LTL
Neměla značka problémy s Čínou za urážku ve videu?
Ano, společnost Dolce & Gabbana zaznamenala velký úspěch v prodejích (v Číně) poté, co vydala video, které, řekněme, v Číně nedopadlo příliš dobře! Google it Terri, dozvíte se mnohem víc!
Konečně jsem se dozvěděl o Mishil, slyšel jsem o této značce a na internetu jsem o ní nic nenašel. Teď to dává smysl
Jsme rádi, že jsme mohli pomoci Maggie!
[…] na závěr se pojďme podívat na některé z nejznámějších značek šperků (名牌 mingpái) v […]
[…] mnoho dovážených zahraničních produktů dostupných v Šanghaji. Pokud se dokážete vyhnout tomu, abyste se svými známými zahraničními značkami zacházeli příliš hluboko, možná se vám povede lépe než […]
[…] s širokou nabídkou hutong barů a restaurací, ale také proto, že máte snadný přístup k zahraničním značkám a […]
[…] existuje spousta nákupních center a trhů, což znamená, že se můžete rozhodnout pro vyšší třídu, zkušenost s velkou značkou nebo navštívit některé z nejlepších čínských trhů a získat výhodnou […]
[…] Ano, v Číně je mnoho zahraničních značek. […]
AIDADY taky hodně vidím!
Skvělá značka!!
Jazykové školy LTL jsou opravdovými věřícími ve skutečné ponoření se do sebe. Studium čínštiny v Číně by se nemělo omezovat na třídu. Přijďte se naučit čínsky v Chengdu a objevte zcela nový způsob učení čínštiny.