Američtí vojáci se dívají na jeřáb, který se převrhl, když se pokoušel přesunout CHU, neboli jednotku kontejnerového bydlení, na malou COP, neboli bojovou základnu, v jižním Afghánistánu. Tucet let války v Iráku a Afghánistánu vytvořilo zcela nový vojenský slovník. David Gilkey/NPR skrýt popisek
přepnout titulek
David Gilkey/NPR
Američtí vojáci se dívají na jeřáb, který se převrhl, když se pokoušel přesunout CHU, neboli jednotku kontejnerového bydlení, na malou COP, neboli bojovou základnu, v jižním Afghánistánu. Tucet let války v Iráku a Afghánistánu vytvořilo zcela nový vojenský slovník.
Pro americké vojáky je bolestivé poslouchat diskuse a sledovat filmy o moderních válkách, když jsou dialogy plné zastaralých slangů, jako je „chopper“ a „GI“.
Slang se mění s dobou a armáda není jiná. Vojáci bojující ve válkách v Iráku a Afghánistánu si vyvinuli rozsáhlý nový vojenský slovník, který přebírá prvky z populární kultury a také dvojí řeč o vojenském průmyslovém komplexu.
Americké vojenské stahování v Afghánistánu – které probíhá, ale stále čeká na výsledek navrhované bilaterální bezpečnostní dohody – je vojáky často označováno jako „retrográdní“, což je starý vojenský eufemismus pro ústup. Samozřejmě, že americká armáda nikdy „neustupuje“ – spíše provádí „taktický retrográdní“.
Tento seznam není v žádném případě vyčerpávající (pár frází bylo příliš slaných na zveřejnění). A některé termíny vznikly před válkami v Afghánistánu a Iráku. Ale tyto termíny jsou zásadní pro mluvení současným jazykem vojáků a pro jeho porozumění, když mluví s ostatními.
Velký hlas: Na vojenských základnách reproduktory vysílají naléhavé zprávy. Když radarové systémy detekují přicházející raketovou nebo minometnou palbu, Big Voice automaticky vyšle sirénu a pokyny k úkrytu. Velký hlas bude také varovat před plánovanými výbuchy, obvykle za účelem zničení ukořistěných zbraní.
V jižním Afghánistánu startuje americký vojenský vrtulník. Ve filmech se jim stále může říkat „choppery“, ale vojáci je obecně nazývají „ptáci“. David Gilkey/NPR skrýt popisek
přepnout titulek
David Gilkey/NPR
V jižním Afghánistánu startuje americký vojenský vrtulník. Ve filmech se jim stále může říkat „choppery“, ale vojáci je obecně nazývají „ptáci“.
Pták: Helikoptéra. «Chopper» se používá zřídka, s výjimkou filmů, kde se používá vždy. Vrtulník je druh motocyklu, ne letadlo.
Černá (na munici, palivu, vodě atd.): Skoro venku.
Vyhozeno: Zasaženo IED. Příklad: «Letos mě vyhodili do povětří šestkrát.»
Kost: Bombardér B-1.
CHU: (vyslovuje čau) Kontejnerová bytová jednotka. Tyto malé přívěsy s klimatizací obvykle spí mezi dvěma až osmi vojáky a jsou primární jednotkou bydlení na větších základnách. Farma CHU je velký počet CHU dohromady. Wet CHU je CHU, která má vlastní koupelnu, obvykle vyhrazenou pro generály a jiné vysoce postavené osoby. CHU jsou neozbrojené a velmi zranitelné vůči raketovým útokům.
POLICAJT: Bojová základna. Malá základna, obvykle ubytovává mezi 40 a 150 vojáky, často v obzvláště nepřátelské oblasti. Život na COP je často strohý a náročný, přičemž každý voják odpovídá za strážní službu i hlídkování.
DFAC: (vyslovuje dee-fack) Jídelna, aka Chow Hall. Kde vojáci jedí. Na větších základnách podávají jídla smluvní zaměstnanci, často z Bangladéše nebo Indie. Tito zaměstnanci se nazývají státní příslušníci třetích zemí nebo státní příslušníci třetích zemí.
Oprášit: Lékařská evakuace vrtulníkem. Například „dustoff inbound“ znamená, že vrtulník Medevac je na cestě.
Vložit: Reportér, který je ubytován vojenským velením, aby sledoval operace z první ruky. Bezpečnost, jídlo, přístřeší a dopravu zajišťuje armáda pro vložení.
Rychlý pohyb: Stíhačka.
Fitty: Kulomet M2 ráže .50.
FOB: Přední operační základna. Větší než COP, menší než superzákladna. FOB může být strohé a nebezpečné, ale je běžněji zásobováno teplými, rozmanitými jídly, teplou vodou pro sprchy a prádelny, stejně jako rekreační zařízení.
Fobbit: Kombinace FOB a Hobita. Hanlivé označení pro vojáky, kteří nehlídkují mimo FOB.
Geardo: (rýmuje se s podivínem) Voják, který utrácí neúměrné množství svých osobních peněz za nákup luxusního vojenského vybavení, jako jsou světla na zbraně, hodinky GPS, batohy na míru atd. Obecně se jedná o vojáka, který takové vybavení jen málo potřebuje. Viz: Fobbit.
Zelené fazole: Kavárna provozovaná civilisty běžná na větších základnách v Iráku a Afghánistánu, často těžiště základní sociální scény, jako je tomu dnes.
Zelená zóna: V Iráku, silně opevněné oblasti centrálního Bagdádu, kde se nachází většina vládních zařízení. V jižním Afghánistánu označuje bujné oblasti s hustou vegetací podél řek, které bojovníci Talibanu energicky brání. Na rozdíl od hnědé zóny, která odkazuje na pustější hory.
Hromnice: Z filmu Bill Murray se tato fráze používá k popisu nasazení, kde každý den probíhá stejným způsobem, bez ohledu na to, jak se to jednotlivec snaží změnit.
Pistole: Trubice minometu nebo dělostřelecký kus. Nikdy se nepoužívá k označení pušky nebo pistole. Vojenské pistole se obvykle nazývají 9 mil.
hadži: Hanlivý výraz pro Iráčany, široce používaný během války v Iráku. Hajii Shop byl irácký obchod na základně, často prodával pirátská DVD nebo disky Hajii. Zřídka se používá k popisu Afghánců.
IED: Improvizované výbušné zařízení. Charakteristická zbraň povstání v Iráku a Afghánistánu, IED, jsou levné bomby, které lze upravit tak, aby využívaly konkrétní zranitelnosti nepřítele. Jejich velikost se pohybuje od plechovky od limonády po přívěs traktoru a jsou iniciovány čímkoli od tlakového senzoru až po sebevražedného útočníka.
IDF: Nepřímý oheň, nebo jednoduše Nepřímý. Minomety, rakety a dělostřelectvo. Termín obecně používaný k popisu nepřátelské akce.
Uvnitř/vně drátu: Popisuje, zda jste na základně nebo mimo ni.
JDAM: (vyslovuje jay-sakra) Bomba svržená z amerického letadla v rozsahu od 500 do 2,000 XNUMX liber.
Joe: Voják. Náhradní termín pro GI.
Kinetický: Násilný. Příklad: Údolí Pech je jednou z nejvíce kinetických oblastí v Afghánistánu.
Mark: Granátomet Mk-19 ráže 40 mm.
Masožravec: Obvykle se odkazuje na vojáky speciálních sil, jejichž mise se zaměřuje na násilí, na rozdíl od těch, jejichž mise se zaměřuje na stabilitu a výcvik.
Medevac: Lékařská evakuace zraněného personálu vrtulníkem.
Měsíční prach: Práškový prach podobný mouce, který pokrývá vše v jižním Afghánistánu a velké části Iráku.
MRE: Jídlo, připravené k jídlu. Vakuově uzavřená jídla, která jedí vojáci, když neexistuje DFAC nebo místní alternativa. Doba použitelnosti je přibližně sedm let.
OPTEMPO: Provozní tempo, vysoké nebo nízké. Popisuje tempo, jakým voják pracuje, ať už jde o bojové hlídky, vytváření snímků v PowerPointu nebo výcvik.
Zloděj kyslíku: Zbytečný voják nebo ten, kdo rád slyší mluvit sám sebe.
Růžová mlha: Produkované určitými střelnými zraněními.
Požírač rostlin: Viz: Fobbit.
POG: (vyslovuje pogue) Jiná osoba než Grunt. Hanlivé označení pro vojáka bez bojových zkušeností. Viz: Fobbit.
HOVÍNKO: Místo původu. Místo, ze kterého byla odpálena raketa nebo minomet na americké síly. Nejsnáze se to vypočítá sledováním trajektorie střely pomocí radaru. Příklad: „Vyrážíme na lov lejna.“
Powerpoint Ranger: Voják, který má za úkol především vytvářet powerpointové prezentace pro brífinky velitelů.
Vyskladnění: Běž spát.
Ranger pudink: Oplatka Nilla Wafer vhodná do terénu vyrobená z MRE ingrediencí. Smíchejte pastu ze smetany, cukru a vody, naneste na sušenku. Čokoládová verze je možná, pokud je k dispozici kakaový prášek.
Rumint: Kombinace fám a inteligence. Pomluvy, potápěče.
Pískoviště: Obvykle se odkazuje na Irák, někdy Kuvajt.
Tajná veverka: Vysoce tajné, přísně tajné. Utajení uděluje vojákům ohromné postavení – nejutajovanější mise jsou v očích vojáků často ty nejprestižnější.
Samolízací kornout zmrzliny: Vojenská doktrína nebo politický proces, který zdánlivě existuje, aby ospravedlnil svou vlastní existenci, často vytváří irelevantní ukazatele svého vlastního úspěchu. Například neustále zveřejňovat údaje o množství zabavených zbraní Talibanu, jako by existovaly omezené zásoby takových zbraní. Zatímco se zmocnili zbraní, vojáci útočili na afghánské vesnice, rozzuřili obyvatele a legitimizovali věc Talibanu.
Speedball: Vak na tělo naplněný zásobami, obvykle municí a balenou vodou, spadl z letadla nebo helikoptéry, aby doplnil zásoby vojáků daleko nebo v krajní nouzi.
Stříkat: Osoba, která je považována za nepřítele, utíkající před vojenským útokem.
Superbase: Jediné základny, které nyní spadají do této kategorie, jsou letiště Kandahár a letiště Bagram v Afghánistánu. Jsou postaveny na podpoře regionálních vojenských velitelství a jsou logistickými centry pro síly v oblasti. Vojáci rozmístění na těchto základnách mají přístup do nejpohodlnějších obytných místností, nejrozmanitějších v jídle, nakupování a společenských setkáních. Například letiště Kandahar Airfield pořádá týdenní taneční párty „Salsa Night“ poblíž TGI Friday’s.
T-Man: Taliban.
Tango Mike: Díky moc.
Terp: Tlumočník, obvykle místní Afghánec nebo Iráčan najatý armádou, aby překládal pro vojenský personál, když komunikuje s místním. Tato zkratka je považována za poněkud neslušnou.
TIC: (vyslovuje klíště) Vojska v kontaktu. Obvykle znamená přestřelku, ale může se týkat IED nebo sebevražedného útoku.
Whisky Tango Foxtrot: What The F#@&, Over.
Willy Pete: Bílý fosfor. Tato látka, dodávaná minometem nebo dělostřelectvem, hoří extrémně horko a generuje hodně světla. Má sloužit pouze k osvětlení, protože při použití proti lidem by měla být považována za chemickou zbraň.
Woobie: Tato lehce zateplená deka, správně nazývaná pončo vložka, se obvykle vydává vojákům v základním výcviku. Název odkazuje na přílohu, kterou dítě tvoří s přikrývkou.